Необходимость перевода первички на иностранном языке

« Назад Необходимость перевода первички на иностранном языке

В Санкт-Петербурге у вас есть возможность перевести документы различных видов:

  • паспорт;
  • свидетельства (о браке, разводе, рождении, смерти и т.п.);
  • правоустанавливающие документы;
  • аттестаты и дипломы об образовании;
  • доверенности;
  • водительские права и т.д.

Специализированные бюро оказывают эту услугу по доступной стоимости. Подлинность перевода при необходимости заверяется нотариально или при помощи заверения печатью бюро. Заверение может потребоваться в любом официальном, государственном учреждении. Если речь идет о ведении дел в другом государстве может потребоваться проставление апостиля на документе.
 

Услуги, которые вас заинтрересуют

Образцы переводов документов

  • Чаще всего требуется построчный перевод документа на английский язык: ниже представлен образец перевода документов для визы Великобритании.
  • Пример перевода выписки:
  • Необходимость перевода первички на иностранном языке
  • Пример перевода 2НДФЛ:
  • Необходимость перевода первички на иностранном языке
  • Пример перевода справки с мета работы/банка:
  • Необходимость перевода первички на иностранном языке
  • Пример перевода свидетельства о рождении:
  • Необходимость перевода первички на иностранном языке
  • Пример перевода свидетельства о заключении брака:
  • Необходимость перевода первички на иностранном языке

Правила перевода документов

Существуют довольно строгие правила перевода документов на иностранные и русский языки:

  • обеспечивается полнота и точность перевода;
  • соблюдаются общие формат и структура;
  • стилистика итогового текста полностью соответствует оригиналу;
  • недопустимы ошибки, опечатки, непереведенные фрагменты;
  • соблюдается единство терминологии на всем протяжении документа;
  • не употребляются разговорные слова и обороты, даже из профессионального жаргона;
  • произвольные сокращения и пропуски отсутствуют;
  • слоганы, лозунги и логотипы выделяются.

При наличии слов и фраз на 3-ем языке, не из рабочей пары, их можно оставлять как есть, но с соответствующими отметками. То же касается общепринятых терминов и оборотов на латыни.

Существуют также особенности перевода правовых документов. В первую очередь, это сухой, деловой стиль изложения. Важна передача исключительно самого материала. Кроме того:

  • даты, в случае их различия в культурах 2 языков, адаптируют к практике языка перевода;
  • аббревиатуры по возможности приводят к эквиваленту на языке перевода (или оставляют как есть);
  • имена, фамилии, а также географические названия транскрибируют;
  • формулы, единицы измерения и спецсимволы приводят в формате, принятом на языке перевода;
  • в примечаниях указывают критически важные особенности исходного документа;
  • зачеркнутый, но при этом разборчивый текст переводят с соответствующим примечанием;
  • к специфическим должностям, профессиям и званиям стараются подобрать максимально близкие по смыслу эквиваленты.

В отличие от правил, особенности не являются строгой инструкцией к соблюдению. Однако опытные переводчики стремятся им следовать ради единства стиля.

Правила оформления перевода документов

В переводе сохраняется оригинальный порядок следования:

  • текстов;
  • таблиц;
  • формул;
  • рисунков;
  • абзацев и прочих элементов.

Цифры не искажаются. Обычно используется шрифт Times New Roman:

  • размер – 12 пт;
  • левое поле – 3 см;
  • остальные поля – 2 см;
  • отступ 1 строки – 1,25 см;
  • между абзацами интервала нет.

Сохраняются исходные выделения в тексте и нумерации, по возможности – внешний вид таблиц и формул. Пробел – максимум 1 подряд. Если нужен большой отступ, используется табуляция. Ориентация страниц, альбомная или книжная, берется из первоисточника.

Где сделать перевод документов

Прежде чем решать, где сделать перевод документов на английский или любой иной язык, важно собрать информацию об исполнителе. Доверять эту работу лучше профессионалам с достаточным опытом именно в этой области.

Вы можете обратиться в наше бюро. У нас работают опытные переводчики. Есть множество постоянных солидных клиентов и партнеров. С их отзывами и благодарственными письмами вы можете ознакомиться здесь.

Где можно заверить перевод документов

Сделать нотариально заверенный перевод документов можно в самом бюро: специалисты знают, как правильно заверить перевод. В большинстве случаев заверения печатью бюро и подписью переводчика бывает достаточно. При необходимости можно проставить и апостиль.

Сколько стоит перевод документов

Если вы не знаете, сколько стоит нотариальный перевод документов, ознакомьтесь с нашими ценами. Порядок в большинстве организаций примерно на одном уровне.

Язык Цена (руб.) за стандартную страницу (1800 знаков) с языка  Цена (руб.)за стандартную страницу (1800 знаков)  на язык
английский 320 350
армянский 650 700
белорусский 350 350
грузинский 600 700
испанский 500 600
итальянский 500 600
казахский 400 600
китайский 850 900
немецкий 400 450
узбекский 600 700
украинский 300 350
французский 400 500

Стоимость перевода на другие языки здесь.

Стоимость заверения перевода

  Вид заверения Стоимость
Нотариальное заверение переведённой документации (1 документ) 900 руб
Нотариально заверенная копия (1 страница) 100 руб
Апостиль* (1 документ) 4500 руб
  1. *Апостиль выполняется за 7-10 рабочих дней.
  2. Итоговая сумма будет ясна после ознакомления с пакетом документов, которые необходимо перевести, оценки объема и срочности работ.
  3. Вас также может заинтересовать
Читайте также:  Счет 81 в бухгалтерском учете в 2022 году. Пример оформления

Как переводить первичку на русский, чтобы она подтвердила расходы

Как известно, в силу п. 1 ст. 252 НК РФ расходами для целей налогообложения признаются обоснованные и документально подтвержденные затраты, осуществленные (понесенные) налогоплательщиком.

Под документально подтвержденными расходами понимаются затраты, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ или обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены эти расходы.

Если документ составлен на иностранном языке, какие требования к его переводу на русский язык должны быть соблюдены, чтобы он смог подтвердить понесенные расходы? Должен ли документ быть переведен дословно? Кто должен осуществлять перевод – специализированная компания или это может сделать сотрудник организации?

Согласно п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета[1] документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляются на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.

Это подчеркивают и контролирующие органы: первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык, поскольку согласно действующему законодательству на территории Российской Федерации официальное делопроизводство ведется на русском языке как государственном (см. Письмо ФНС России от 11.07.2012 №ЕД-4-3/11376@ вместе с Письмом Минфина России от 26.06.2012 № 03‑08‑13).

По данному вопросу см. также Постановление ФАС ДВО от 20.03.2012 №Ф03-912/2012 по делу №А04-4017/2010, где говорится о необходимости построчного перевода составленных на японском языке документов, подтверждающих командировочные расходы.

Как указал ФАС ДВО в Постановлении от 01.07.2011 №Ф03-2632/2011 по делу №А04-4017/2010, именно на налогоплательщике лежит обязанность переводить на русский язык представленные оправдательные документы на иностранном языке, если налоговый орган приостановит проведение выездной налоговой проверки для осуществления такого перевода.

При этом следует учитывать недавнее мнение Минфина, высказанное в Письме от 18.05.2017 № 03‑01‑15/30422, что фирменное наименование товара может не переводиться на русский язык, поскольку при переводе могут быть нарушены права лицензионного правообладателя.

Однако тут должно быть соблюдено условие – из совокупных документов (счетов-фактур, накладных, актов приема-передачи товара, приходных ордеров) можно установить факт несения расходов. В письме финансовое ведомство сослалось на пример из арбитражной практики – Постановление Семнадцатого арбитражного апелляционного суда от 14.08.

2006 № 17АП-7/06АК по делу №А50-7727/2006-А7.

Отдельного внимания заслуживает Письмо Минфина России от 22.03.2010 № 03‑03‑06/1/168, где говорится следующее.

В случае выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на английском или ином (кроме русского) языке в обязательном порядке должны быть переведены реквизиты, необходимые для признания расходов для целей налогообложения прибыли.

Не требуется перевод иной информации, не имеющей существенного значения для подтверждения произведенных расходов (например, условий применения тарифа, правил авиаперевозки, правил перевозки багажа).

Обратите внимание

Перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистами самой организации, на которых возложена данная функция в рамках исполнения должностных обязанностей, в том числе от руки, при этом перевод обеспечивает организация-налогоплательщик (Письмо Минфина России от 22.03.2010 № 03‑03‑06/1/168).

__________________________________

[1] Утверждено Приказом Минфина России от 29.07.1998 № 34н.

Как правильно перевести первичные учетные документы на русский язык

13.06.2019

3892

Минфин и некоторые суды считают, что перевод первичных документов с иностранного языка обязателен. Другие суды указывают, что законодательством такая обязанность не предусмотрена. Разберемся, всегда ли нужно делать перевод, кто вправе его делать, какие реквизиты документов переводить и как оформить перевод.

Нужно ли переводить первичные документы на русский язык

По правилам бухучета документирование имущества, обязательств и иных фактов хоздеятельности, ведение регистров бухучета и бухотчетности осуществляется на русском языке. При этом первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны быть переведены.

Первичные документы являются подтверждают данные налогового учета. НК РФ не содержит требования о переводе документов. Однако Минфин указывает на необходимость переводить документы, подтверждающие данные налогового учета.

Суды также признают, что без перевода документов на русский язык расходы являются неподтвержденными. Такие выводы сделаны АС ДО, ФАС СЗО.

Вместе с тем ФАС МО указал, что налогоплательщик не обязан переводить документы и что инспекция могла приостановить проведение проверки для их перевода.

Чтобы исключить возможные споры с налоговым органом, рекомендуем заблаговременно обеспечить перевод первички.

Какие реквизиты нужно переводить на русский язык

Перевода требуют реквизиты, необходимые для признания расходов при расчете налога на прибыль. Например, в электронных авиабилетах это Ф.И.О. пассажира, направление, номер рейса, дата вылета, стоимость билета. А вот условия применения тарифа, правила авиаперевозки и правила перевозки багажа переводить не нужно.

  • Аналогичный подход Минфин и ФНС распространяют на применение вычета по НДС, в том числе по электронному авиабилету, оформленному на иностранном языке.
  • Документы, подтверждающие расчет прибыли КИК, должны переводиться на русский язык в части, необходимой для подтверждения расчета прибыли (убытка) КИК.
  • А вот фирменное наименование товара переводить не нужно, чтобы не нарушить права лицензионного правообладателя.
Читайте также:  Понятие уровня существенности в аудите

Кто должен выполнить перевод первичных документов

Одни суды считают, что переводить документы на русский язык обязан налогоплательщик.

Другие суды отмечают, что в ходе выездной проверки налоговики могут предложить налогоплательщику представить перевод документов либо в соответствии со ст. 97 НК РФ самостоятельно привлечь переводчика.

Представление документов на иностранном языке не препятствует проведению проверки, не является неисполнением требования представить документы.

Однако во избежание споров следует самостоятельно переводить все первичные документы на русский язык. Организация вправе сама решить, кому доверить перевод документов.

Перевод может сделать как профессиональный переводчик, так и специалист организации.

В последнем случае перевод документов необходимо включить в должностные обязанности работника.

А вот перевод документов, подтверждающих рыночную стоимость имущества, по мнению Минфина, должен быть выполнен дипломированным переводчиком. Перевод следует нотариально удостоверить.

Как оформить перевод документов

НК РФ не регламентирует порядок перевода первичных учетных документов с иностранного языка на русский.

Минфин считает, что перевод может быть выполнен и от руки. Его нужно оформить построчно на отдельном листе бумаги.

Если первичные документы составлены на иностранном языке по типовой форме, то достаточно один раз перевести на русский язык постоянные показатели типовой формы. В дальнейшем следует переводить лишь изменившиеся показатели документа.

Кто обеспечивает перевод документов, полученных в ходе зарубежной командировки?

Сотрудник организации направлен в командировку за рубеж. По приезду он предоставил авансовый отчет и первичные документы, подтверждающие произведенные им расходы, которые оформлены на иностранном языке. Организация требует от сотрудника построчного перевода всех представленных им первичных документов.

Сотрудник не владеет в совершенстве иностранным языком и поэтому вынужден обратиться в компанию, осуществляющую переводы.

Однако у него остались сомнения, а прав ли работодатель? На вопрос «может ли организация выдвигать подобные требования своим сотрудникам» отвечает Елена Пшеничная, ведущий эксперт по вопросам бухгалтерского учета и налогообложения «Ю-Софт»

Что обязан сотрудник

Работник после возвращения из командировки обязан представить работодателю в течение 3-х рабочих дней авансовый отчет об израсходованных в связи с командировкой суммах.

К авансовому отчету прилагаются документы о найме жилого помещения, фактических расходах на проезд (включая оплату услуг по оформлению проездных документов и предоставлению в поездах постельных принадлежностей) и об иных расходах, связанных с командировкой (п. 26 Положения о командировках).

Обязанности организации намного шире

А вот обязанности организации, в частности, в связи с командировкой, намного шире.

Прямой обязанностью организации является документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности, которое осуществляется организацией на русском языке.

Это относится к любого рода обязательствам, при этом первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык (п. 9 Положения № 34-н).

Другими словами, для того, чтобы организация имела возможность отразить в учете расходы, связанные с командировкой, она должна иметь документы на русском языке.

Расходами организации, учитываемыми при исчислении прибыли, признаются обоснованные и документально подтвержденные затраты (а в случаях, предусмотренных ст. 265 НК РФ, убытки), осуществленные (понесенные) налогоплательщиком (п. 1 ст. 252 НК РФ). Под обоснованными расходами понимаются экономически оправданные затраты, оценка которых выражена в денежной форме.

А вот под документально подтвержденными расходами понимаются затраты, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством Российской Федерации, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены соответствующие расходы.

Другими словами, в ситуации, когда командированный сотрудник предоставил в качестве подтверждения своих расходов документы, оформленные в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, т.е. оформленными на иностранном языке, то он ничего не нарушил, а лишь выполнил свою обязанность по предоставлению авансового отчета с прилагаемыми к нему документами.

А что же организация? А вот как раз у организации и возникает обязанность по переводу предоставленных документов на русский язык, поскольку, в противном случае, она просто банально не сможет их учесть в составе расходов.

При этом следует отметить, что порядок перевода первичных учетных и иных документов на русский язык действующим законодательством РФ не установлен.

Поэтому такой перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистами самой организации, которые обладают специальными знаниями и на которых возложена такая обязанность в рамках исполнения должностных обязанностей, в том числе и от руки. Такие разъяснения были даны Минфином России еще в 2012 году. В последующие периоды Минфин не высказывал противоположную позицию, поэтому мы смело можем руководствоваться разъяснениями 2012 года.

Читайте также:  Образец профстандарта инженера-механика в 2021-2022 году

И, кстати, если организация своими силами не имеет возможности перевести документы, то она вправе заключить договор со сторонней организацией или физическим лицом, которыми и будут оказаны услуги перевода. А понесенные затраты организация сможет учесть при исчислении прибыли.

Полагаем, что критерий экономической обоснованности расходов здесь налицо и претензий от проверяющих органов не поступит. Ведь если документы, представленные командированным сотрудником, не будут переведены, то затраты на командировку не будут считаться документально подтвержденными, и, как следствие, не смогут быть учтены при исчислении налоговой базы по налогу на прибыль.

Так кто же прав?

Учитывая все вышеизложенное, полагаем, что требование может быть правомерно только в том случае, если на данного командированного сотрудника обязанность по переводу возложена в рамках исполнения должностных обязанностей, и он обладает для этого специальными знаниями. В противном случае — требования неправомерны.

Иметь построчный перевод необходимо организации, чтобы учесть расходы, связанные с командировкой, при исчислении налога на прибыль. А обязанностью командированного сотрудника является лишь своевременное предоставление авансового отчета и прилагаемых к нему документов.

Если вы заметили опечатку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Главные правила перевода иностранных документов

8 800 300 87 298 916 505 78 78

Обратный звонок

  • Режим работы:
  • Пн-Пт с 10:00 до 18:00
  • Адрес электронной почты:info@cdt-mos.ru

Мы тут:

Адрес:

Бизнес Парк «Технопарк-19», 117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

Языки с которыми работаем:

— Европейские языки — Языки стран СНГ

— Восточные языки

С каждым годом доля международного документооборота возрастает, о чем свидетельствует активное открытие российских представительств фирм за границей.

В связи с этим возрастет потребность в грамотном переводе документов на иностранный язык и наоборот, поскольку для заключения международных договоров и контрактов требуется их перевод.

При этом цели не ограничиваются исключительно бизнес интересами, поскольку зачастую необходимость в переводе возникает у физических лиц, что может быть связано с заключением брака, покупкой загородной недвижимости, вступлением в права наследования и так далее.

Почему стоит обращаться за переводом в агентство?

Трудно переоценить важное значение точного перевода, поскольку от этого во многом зависит правомерность конкретного правового документа.

По этой причине доверять перевод документа следует исключительно опытным и грамотным лингвистам, имеющим высшее профильное образование.

Обращаясь в специализированное агентство переводов, можно получить уверенность в том, что над документом будет работать не один человек, а целая команда настоящих профессионалов. Из основных требований, предъявляемых к переводам, выделяют следующие:

  • Строгий профессиональный язык с использованием соответствующей терминологии
  • Сохранение структуры исходящего документа
  • Однозначный перевод устойчивых выражений и терминов
  • Четкое построение фраз и грамотное изложение мыслей

Согласно требований, а также в связи с установившейся многолетней практикой не переводятся наименования приборов и изделий, марок товаров, предложения и слова не на языке оригинала, а также названия иностранных печатных журналов, газет и прочих изделий. Вместе с тем переводятся ученые степени и звания, а также должности людей, о чем хорошо осведомлены профессиональные переводчики.

Особенности подготовки бумаг для перевода

Перед тем, как обращаться за услугами переводчика, клиенту следует заблаговременно узнать, какие требования предъявляются к официальной бумаге со стороны проверяющей инстанции. Об этом следует обязательно сообщить переводчику, который будет заниматься этим вопросом, чтобы он смог оформить все в нужном апостиле.

Также заблаговременно следует прояснить и решение вопроса легализации перевода, чтобы он смог получить статус официального документа. В некоторых случаях проставление печати бюро переводов недостаточно и клиенту требуется дополнительно заверить документ в нотариальной конторе.

Качественный перевод документов с гарантией

«Центральный Департамент Переводов» — специализированная компания, которая уже много лет оказывает услуги в области письменных переводов любых типов документов.

В нашем бюро работают только опытные и дипломированные лингвисты, на знания и опыт которых всецело можно положиться. Помимо одиночных переводов мы также оказываем услуги на постоянной основе, заключая договоры сотрудничества с юридическими лицами.

В заключение стоит отметить и вполне лояльную цену, благодаря чему услуги являются вполне доступными многим заказчикам.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector