Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Перевод диплома о высшем образовании онлайн
Хотите подтвердить диплом в Германии? Как оценить свои шансы на успех, какие документы нужно собрать, куда обращаться, сколько это стоит, как сделать всё максимально быстро и не переплатить! Реальная история нашей читательницы в этой статье.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн
Я лично прошла этот квест, а сегодня обнаружила в почтовом ящике заветные документы! Поэтому, спешу поделиться с вами своей историей с успешным концом, рассказать о том, как нужно действовать, и как не нужно, чего ожидать и сколько всё это стоит. Для начала немного о себе: я гражданка России, в государственном университете получила степень бакалавра «Реклама и связи с общественностью», в 2018 получила полное (не частичное) признание (Zeugnisbewertung) степени бакалавра министерством образования Германии (KMK – Kultusministerkonferenz www.kmk.org, die Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen (ZAB) ).

Перед тем, как я опишу порядок действий в общем и расскажу поподробнее на своем примере, обращаю ваше внимание на то, что существуют два понятия:
Zeugnisbewertung – признание, «оценка соответствия уровня образования» и
Anerkennung – признание, «подтверждение квалификации».  

В первую очередь нужно определиться с целями (для устройства на работу или для продолжения образования).

Для устройства на работу не все специальности требуют подтверждения (Anerkennung), из обязательных, так называемые reglementierte Berufe: врачи и прочие (подробнее можно посмотреть на сайте, посвященном образованию ).

Так называемые nicht reglementierte Berufe, не требуют признания/подтверждения квалификации (Anerekennung), но могут получить признание/оценку соответствия Zeugnisbewertung, что в теории улучшит шансы соискателя на получение работы. Как было у меня:
В моем случае не было необходимости получать Anerkennung, но, памятуя о том, что старушка Европа бюрократична до мозга костей, я решила, что иметь немецкий документ лучше, чем его не иметь. К тому же, Германия славится порядком, а значит, немецкое признание моего образования пригодится, если я решу переехать в другую европейскую страну. Да, тут значение играет и то, какой конкретно ВУЗ вы закончили. Для того, чтобы узнать о репутации ВУЗа, нужно зайти на сайт и найти в списке свое учебное заведение.
Если напротив стоит H+, значит, университет/колледж аккредитован и можно надеяться на признание, если H-, то, к сожалению, шансов на признание нет.
Бывает и так, что +/-, это значит, что некоторые специальности признаются, некоторые – нет.
Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Как было у меня:

Я зашла на этот сайт чисто формально, так как была уверена, что мой университет аккредитован, и не ошиблась, но всегда лучше перепроверять (инспекции в российских высших учебных заведениях, если не ошибаюсь, проходят раз в 5 лет, и, к сожалению, бывает так, что альма-матер, не получив сертификатов, старается умолчать об этом. В нашем городе так случилось с одним экономическим институтом, когда на выпуске студенты узнали, что их дипломы не гос.образца). Проходите по ссылке и ищете свою специальность, чтобы узнать примерно (!), сколько вам могут признать (полностью или только несколько семестров).
 

Тут надо уточнить, что если своей специальности, степени там не нашли — не бойтесь. Там, например, очень мало бакалавров пока что (в России не так давно эта система), поэтому даже если не нашли «себя» в списке, это толком ничего не значит.
Плюс, данные в поисковике занесены либо на немецком языке, либо на русском латиницей, что создает путаницу. 

Поэтому на данном этапе главное, чтобы у учебного заведения был статус Н+ (см.п.2).

Как было у меня:

Моего бакалавриата, например, в списке указано не было, но, как и предполагалось, это всего лишь значило, что я первая, кто обратилась в KMK с таким образованием. Рассчитываете свой бюджет (на апрель 2018 стоимость (пошлина) на Zeugnisbewertung — 200 Евро). В зависимости от того, какое именно признание вам нужно, сумма может отличаться  Если вы уже живёте в Германии и получаете пособие ALG II, то Jobcenter может перенять расходы и оплатить подтверждение диплома за вас. Об этом нужно поговорить с вашим консультантом. Перевод диплома о высшем образовании онлайн
В зависимости от профессии (см.п.1) ищете на сайте список документов на Zeugnisbewertung или Anerkennung. Там всё подробно указано. Как минимум вам понадобятся:
* Заполненное заявление
* Нотариально заверенный диплом и приложения к нему
* Нотариально заверенные копии переводов
* Просто копия аттестата
* Справка о форме обучения
* Копия удостоверения личности (паспорта)
* Копия диплома о среднем профессиональном образовании, если таковой имеется
* Копия документов о смене фамилии, если это с вами происходило Нужно сказать, что пару лет назад Германия, из-за нехватки квалифицированных специалистов, упростила процесс признания медицинского образования, поэтому я всех свои друзей-медиков , которые не могут устроиться в России, подстрекаю учить немецкий язык и приезжать сюда работать.

Как было у меня:

Мой бакалавр «требовал» всего лишь Zeugnisbewertung, а вот моя приятельница из Сербии – детский врач – была вынуждена получать Anerkennung, что хлопотнее, зато собрав все документы (в том числе языковой сертификат уровня В2), она прекрасно устроилась на работу. Если все документы есть, то на этом же сайте заполняете здесь формуляр (Antrag).

Будьте аккуратны при заполнении!

Особенно относительно названия специальности, моя подруга из России «потеряла» деньги (сумма не возвращается, если вами при заполнении была допущена ошибка), т.к. неправильно соотнесла специальности в России и Германии: в России она была фармацевтом (продавала лекарства в аптеке), а фармацевт в Германии – это совершенно другая специализация. Соответственно ей пришел отказ, и пришлось заново отправлять запрос и платить пошлину. Перепроверьте себя! Перевод диплома о высшем образовании онлайнПеревод диплома о высшем образовании онлайнПеревод диплома о высшем образовании онлайн
Следите, чтобы переводы ваших доков были только от аккредитованных переводчиков. В среднем перевод пакета документов с русского на немецкий стоит 40 евро. Но следите за переводчиками.
Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Как было у меня:

У меня был неприятный случай, когда переводчик дисциплину «копирайтинг» перевел как copiraiting, вместо copywriting. Мужчина преклонных лет знал отлично русский и немецкий, но не английский. Спустя несколько дней на электронную почту приходит счет. Оплачиваете и ждете. Сроки рассмотрения и подтверждения бывают разные. Как было у меня:
Мне заветный конверт с сертификатом, на котором стоит «Der ausländische Abschluss entspricht einem deutschen Hochschulaabschluss auf Bachelor-Ebene.» пришел через 2 недели после оплаты. Согласитесь, ждать пришлось недолго, учитывая, что мне еще пришел запрос на дополнительную справку с университета о форме и длительности обучения (когда я получала диплом в России, то просила не указывать форму обучения, так как начинала на очной, а заканчивала на заочной).
Пример бумаги о подтверждении диплома выглядит так:
Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Внимание!

Не надейтесь на «авось», но перепроверяйте всю информацию по статусу своего учебного заведения. 

  • Не ищите дешевого переводчика, но того, у которого есть лицензия.
  • При заполнении формуляра не доверяйте онлайн-переводчику, но перепроверяйте в поисковике – гугл/яндекс/итэпэ в помощь.
  • Не забывайте почаще проверять почту.
  • Не бойтесь, у вас всё получится! 
  • Дарья Левина, специально для Deutsch Online

Всем удачи и исполнения заветных желаний Также благодарю школу Deutsch Online, которая помогла мне в изучении немецкого для получения сертификата TestDaF

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Источник: https://www.de-online.ru/kak_podtverdit_diplom_v_germanii

Перевод диплома — наш перевод примет любой вуз

Диплом нельзя отнести к категории сложных для перевода документов: оформление имеет множество сходств, а лексику нельзя назвать разнообразной. Тем не менее процесс перевода диплома имеет несколько особенностей. Вот на что мы обращаем внимание.

Точно следуем требованиям вуза или организаций типа WES

Первое, что мы сделаем — уточним у вас требования к переводу со стороны учебного заведения или оценивающей организации.

  1. Текст документа должен быть переведен полностью, без каких-либо комментариев и самостоятельных толкований.
  2. Оригинальное форматирование и оформление текста должны быть сохранены.
  3. Перевод должен быть выполнен не самим абитуриентом или студентом, а организацией, способной профессионально перевести документ.
  4. Перевод должен быть подписан переводчиком или заверен организацией.

Обычно они содержатся в письме из учебного заведения или на их интернет-страничке. Но если точной информации нет, не отчаивайтесь, у нас накоплен опыт перевода образовательных документов для разных стран.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн Перевод диплома о высшем образовании онлайн Перевод диплома о высшем образовании онлайн Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Оформляем не просто согласно требованиям вуза, а красиво и аккуратно

Во-первых, в наших переводах текст всегда профессионально отформатирован и хорошо читаем. Во-вторых, распечатанный перевод диплома специальным образом подготовлен для заверения: нотариального или печатью бюро.

Оформление текста

Чтобы было удобнее сверять информацию с оригиналом, а также в целях повышения читабельности мы всегда стремимся верстать готовый перевод максимально близко к оригиналу, сохраняя таблицы, расположение абзацев, печатей, ведь перевод диплома не просто текст, а новый документ.

На изображении — отсканированная копия «вкладыша» диплома и пример оформления его перевода на французский язык.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Распечатка и подготовка к заверению

Чтобы заверенный перевод диплома приняли в вузе, недостаточно просто перевести текст. Иногда необходимо указать контактные данные переводчика, распечатать дополнительные заверительные надписи, сшить перевод и пронумеровать листы. Вот несколько примеров оформления готовых переводов с заверением нотариуса и печатью нашего бюро.

Перевод диплома с нотариальный заверением

Перевод сшивается, на обратной стороне печатается заверительная надпись нотариуса, ставятся необходимые подписи и печати.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Перевод диплома с заверением печатью бюро

Перевод сшивается или скрепляется степлером, на обратной стороне печатается заверительная надпись в свободной форме или по форме вуза, ставятся необходимые подписи и печати, при необходимости указываются контактные данные бюро и переводчика.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Адаптируем перевод под целевую аудиторию

Базовая адаптация переведенного диплома начинается с того, что мы сверяем название вуза, предметы, специальность, факультет с данными официальных сайтов и вызывающими доверие публикациями. Затем редактор вычитывает текст и исправляет откровенно дословный перевод на эквиваленты, принятые в стране и вузе, куда планируется подача документов. Вот комментарии наших редакторов.

Моя главная задача — исключить буквальный перевод, заменив его на адаптированный. Например, «major» гораздо предпочтительнее дословного перевода «focus area», когда речь идет о специальности, а «отечественная история», переведенная дословно как «National History», вызовет больше вопросов, чем «Russian History», поэтому уточнение того, какой «нации» история, сделает перевод только лучше. Переводчик должен всегда помнить о целевой аудитории. Британцы и американцы (любые иностранцы, в принципе), которым в руки попадут переведенные дипломы, будут опираться на свои знания, на то, какого вида дипломы выдают в их стране. Поэтому, чтобы целевой адутории было понятно и легко, очень важна адаптация с полным сохранением исходных фактов и цифр. Мария, переводчик-редактор английского языка Образовательные системы России и Германии значительно отличаются друг от друга. Например, отметку «зачтено» в российском дипломе обычно переводят как bestanden, но в системе оценок Германии bestanden часто употребляется в смысле «нижний порог допустимой оценки». Чтобы избежать недоразумений (и по рекомендации наших коллег-носителей немецкого языка), мы используем ближайший аналог отметки о зачете — Testat. Кроме того, в России и Германии совершенно разные традиции обозначения ученых степеней, но переводческую задачу в этом случае очень сильно облегчает тот факт, что немецкие и российские власти в 1999 году опубликовали заявление о взаимном признании ученых степеней, согласно которому, например, «кандидат наук» переводится как Doktor, а «доктор наук» — как Dr. habil. Ксения Плотникова, переводчик-редактор немецкого языка

Читайте также:  Виза в венгрию для россиян в 2020 году: самостоятельное оформление

Перевод диплома с приложением заверим со скидкой

Так как диплом и приложение считаются отдельными документами (не скреплены между собой), нотариусы заверяют два отдельных перевода. Та же ситуация и с заверением печатью бюро. Но есть и хорошие новости: на одновременное заверение двух и более документов мы делаем скидку.

Если требования вуза звучат расплывчато, можно и нужно интерпретировать их в свою пользу. Например, американские вузы часто требуют certified translation (сертифицированный перевод) и недорогое заверение печатью бюро переводов в большинстве случаев им подходит. Вот наши наблюдения по требованию к заверению в наиболее востребованных странах:

  • без заверения: Италия
  • с заверением печатью бюро: Великобритания, США
  • с нотариальным заверением: Германия, Франция и снова Великобритания (зависит от вуза)
Заверение Стоимость за документ
Москва Санкт-Петербург
Нотариальное 700 рублей500 рублей со скидкой 1000 рублей700 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов 100 рублей50 рублей со скидкой 100 рублей50 рублей со скидкой

Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам надо заверить перевод диплома и приложения печатью бюро, заверение будет стоить 100 + 50, то есть 150 рублей всего.

Источник: https://www.tran-express.ru/perevod-dokumentov/diplom

Перевод диплома

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Когда нужен перевод диплома?

На самом деле, случае, когда требуется нотариально заверенный перевод диплома достаточно много. Например:

  • Для поступления в зарубежный ВУЗ. Учеба за границей – это модный тренд последних лет. Причем чаще всего люди едут за рубеж продолжать образование, то есть, они уже получили высшее образование в своей стране и поступают в магистратуру или аспирантуру зарубежного ВУЗа. В этом случае перевод диплома о высшем образовании является обязательным документов, который необходимо предоставить приемной комиссии. Если вы хотите получить второе высшее образование в другой стране, первый диплом также лучше перевести и нотариально заверить – он может стать дополнительным аргументом в вашу пользу при зачислении.
  • При устройстве на работу за границей. Многие россияне сегодня едут работать в Европу и Америку, а в Россию стекаются люди из стран бывшего Советского Союза. Устроиться легально на работу за границей можно, но для этого необходимо ответственно подготовить совсем не маленький пакет всех необходимых документов, в списке которых есть и диплом в высшем образовании. Даже если вы планируете трудится совсем не по специальности, нотариально заверенный перевод лучше всего сделать заранее в взять с собой – он всегда может вам пригодиться. Некоторые граждане иностранных государств, например, белорусы, имеют право работать на территории Российской Федерации без получения специального разрешения, однако документы их должны быть представлены на русском языке, поэтому может также понадобиться перевод диплома.  
  • Для подтверждения наличия образования при работе в иностранной фирме.  В России сегодня работает огромное количество зарубежных компаний, которые нанимают, в том числе, и российских специалистов. Один из обязательных навыков – безупречное владение английским языком. Одно из обязательных требований – предоставление всех документов также на английском языке. В данном случае доказать свой профессионализм и наличие высшего образования по специальности вы можете, если сделаете нотариальный перевод диплома.

Нотариальный перевод диплома на русский язык либо с русского на любой другой является официальным документом, имеющим юридическую силу. Вы можете смело предоставлять его в любой официальной организации. В некоторых случая для заверения документов об образовании применяют консульскую легализацию либо апостиль.

Особенности перевода диплома в Москве

Заверение диплома путем проставления апостиля актуально для стран-участников Гаагской конвенции 1961 года. Если вам необходимо использовать документы в странах, которые не подписывали данную конвенцию, то потребуется полная консульская легализация документов.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Обратите внимание, что перевод диплома подразумевает не только обложку и внутреннюю сторону, то также и вкладыш с данными об изученных предметах, академических часах и оценках.

Однако само по себе приложение к диплому, переведенное на английский язык, не имеет юридической силы без самой корочки. Предоставлять эти два документа необходимо в паре.

Переводу подлежит как сам документ и все его содержимое, так и печати и подписи.

Многих наших клиентов интересует вопрос: какой срок действия заверенного перевода диплома? Спешим вас обрадовать – у такого документа нет срока действия, поэтому вы можете его использовать даже спустя большое количество времени после обращения к специалистам. 

Сколько стоит перевод и нотариальное заверение диплома?

Как цена на нотариальное заверение диплома? Прежде чем обратиться за данной услугой многие люди стремятся узнать ответ на этот вопрос, так как существует стереотип, что услуги переводчиков и нотариусов стоят очень дорого.

В действительности в Москве на то, чтобы нотариально заверить диплом цена может быть очень разная. Если вы не хотите переплачивать и тратить свои деньги, то рекомендуем вам обращаться в проверенные компании, с прозрачными ценами на свои услуги. Международный Центр Перевода – это компания, которой можно доверять.

Мы уже почти 30 лет работает в данной сфере, и завоевали доверие клиентов и отличную репутацию. Стоимость наших услуг в открытом доступе представлена на нашем сайте – вы всегда можете заглянуть и посмотреть, во сколько вам обойдутся наши услуги.

Цена на заверение диплома у нотариуса зависит от языка с которого и на который вы делаете перевод. Самым  низкий тариф действует на английский язык, и это не удивительно, ведь речь идет о языке международного общения. Например, перевод одной страницы на английский язык будет стоить 740 рублей. Перевод одной страницы с английского на русский обойдется вам в 689 рублей.

На нашем сайте вы также можете посмотреть образец перевода диплома на русский и английский языки, а также множество дополнительной информации по теме.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Как сделать заказ?                  

Если у вас остались какие-либо вопросы по поводу перевода и нотариального заверения диплома, либо связанные с другими видами наших услуг, вы всегда можете позвонить нам по телефону.  Также на сайте имеется возможность заказать обратный звонок. На заполнение специальной формы у вас уйдет всего несколько секунд, и наши специалисты перезвонят вам в указанное время.

Обратите внимание, что сделать заказ вы можете, не выходя из дома, воспользовавшись нашей формой для заказа онлайн. Для этого загрузите документ, который необходимо перевести, заполните специальную форму заказа и отправьте нам.

Наш специалист обработает вашу заявку и свяжется с вами для согласования стоимости и сроков выполнения работ. После вам останется только отправить нам предоплату любым удобным способом, и наши специалисты незамедлительно приступают к работе. Ваш перевод будет готов ровно в оговоренный срок!

Мы уверены, что сотрудничество с нашей компанией принесет вам исключительно положительные эмоции и хороший результат. Гарантируем – вы останетесь довольны!

Источник: https://mmcp.ru/uslugi_perevoda/notarialnyi-perevod-dokumentov/perevod-diploma/

Перевод дипломов и приложений

Чтобы студент имел возможность получить второе высшее образование заграницей, ему предстоит подать целый пакет документов в посольство. Перевод диплома о высшем образовании онлайн Аналогичная процедура выполняется в тех случаях, когда заявитель намерен легализировать свой диплом или любой другой документ о получении образования на территории другой страны. Обязательно при этом подается нотариальный перевод диплома в консульство с заявлением-прошением.

Далее, выполняется перевод диплома с нотариальным заверением и простановлением апостиля (если это необходимо). Российский диплом признается без перевода только в странах СНГ, а также союзников РФ (Китай, Чехия, Корея и другие). Подробнее о необходимости проставлять апостиль и делать перевод диплома вы можете узнать у сотрудников «Лингво Сервис».

Перевод приложения к диплому может выполняться только квалифицированным специалистом. Нотариус при этом заверяет либо сам перевод диплома, либо нотариально заверяет копию диплома (для дипломов, выданных в РФ).

Задайте любой вопрос по теме нашим сотрудникам в чате или выберите ближайший офис бюро переводов

Сколько стоит перевод диплома и апостиль? Цена зависит непосредственно от объема переводимого документа, а также от необходимости простановки апостиля или легализации документа. Стоимость перевода диплома с нотариальным заверением составляет от 900 до 3000 рублей, в зависимости от языков и объема документа.

Стоимость апостиля составляет 4000 рублей, а стоимость услуги легализации зависит от страны, в консульство которой будут подаваться документы. Стоит учитывать, что сроки при необходимости проставления апостиля или легализации диплома увеличиваются (апостилизация до 5 рабочих дней).

Более того, представитель бюро отправит заверенный перевод диплома в необходимую инстанцию и окажет всяческую юридическую помощь в подаче заявления.

Перевод диплома о высшем образовании онлайнЕсли иностранец планирует посетить Россию для продолжения обучения или же получения гражданства/вида на жительство, ему также нужен перевод диплома на русский язык с последующим нотариальным заверением. Заграничный перевод диплома в Москве признается тогда, когда на нем проставлен апостиль. Бюро переводов «Лингво Сервис» поможет Вам сделать нотариально заверенный перевод и проставить апостиль на документы, если это необходимо.

Для ВУЗов, а также студентов, подающих документы от одного ВУЗа, у нас специальное предложение. Мы будем рады Вашему звонку.

В стоимость включены:

  • ксерокопия документа;
  • перевод документа;
  • нотариальное удостоверение перевода, либо удостоверение печатью бюро переводов.

Сроки

  • Стандартный срок перевода документа — 1 рабочий день.
  • Если у нас небольшая занятость, мы можем сделать перевод быстрее без наценки за срочность.
  • Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.
Читайте также:  Документы на визу в германию: стоимость и сроки получения

Стоимость перевода диплома

Перевод диплома с нотариальным заверением

Европейские языки от 900
Языки СНГ от 900
Балтийские языки от 1000
Восточные языки от 1200
Перевод приложения к диплому с нотариальным заверением

Европейские языки от 1300
Языки СНГ от 1100
Балтийские языки от 1400
Восточные языки от 1500
Перевод диплома с заверением печатью бюро переводов

Евпропейские языки от 700
Языки СНГ от 700
Балтийские языки от 800
Восточные языки от 1000
Перевод приложения к диплому с заверением печатью бюро переводов

Европейские языки от 1100
Языки СНГ от 900
Балтийские языки от 1200
Восточные языки от 1300
Нотариальная копия
Дополнительный экземпляр нотариально заверенного перевода от 700
Дополнительный экземпляр перевода, заверенного печатью бюро переводов от 200
Наценка за срочность 25-50%
Скидки

Перевод от 10 документов 10%

Дополнительная информация

  • Если Вы собираетесь делать нострификацию (признание) образовательных документов, мы подскажем, какие для этого требуются документы и поможем Вам их правильно перевести и оформить;
  • Мы можем подсказать Вам, для какого посольства требуется нотариальное удостоверение перевода, а для какого достаточно заверения печатью бюро переводов;
  • Мы подскажем, требуется ли Вам подшивать перевод к нотариальной копии или достаточно ксерокопии документа;
  • Вместе с переводом мы можем сделать нотариальную копию документа;
  • Как сделать апостиль диплома

Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса

Источник: https://www.lingvoservice.ru/diplom

Как проверить подлинность диплома о высшем и среднем образовании в реестре

Полностью прочитав статью, вы сможете узнать все возможные способы как проверить есть ли диплом в реестре онлайн и без лишней суматохи.

Специально для удобного пользования и для эффективной борьбы с поддельными дипломами, купленными у мошенников, был создан Федеральный реестр сведений с данными документов. Воспользоваться этой бесплатной услугой намного быстрее и эффективнее традиционного метода. Последний заключается в запросе в реестр дипломов вузов, в котором был получен документ.

Единый реестр дипломов

По примеру западных стран в 2013 году на государственном уровне было принято правильное решение об организации единого реестра выпускников средних и высших учреждений, по которому можно проверить регистрацию диплома в ней и выяснить его подлинность.

Чтобы создать полноценную единую систему, еще в 2009 году на официальный сайт Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки началось накопление информации о дипломах высшего и среднего образования, об ученых степенях и научных званиях, о свидетельствах ЕГЭ. Благодаря этому сформировалась самая обширная по стране база подлинности дипломов.

По задумке создателей базы нижней временной границей для сбора информации послужил 1960-й, а новые данные по документам появляются ежедневно по сей день. С 2013 года база проверки дипломов открыта на безвозмездной основе для проверки как со стороны контролирующих органов, так и по запросу для всех физических лиц.

В реестр номеров дипломов на момент запуска были добавлены сведения о более двух миллионов данных. В 2016 году количество информации об образовательных документах превысило более чем в два раза и по сведениям на 13.11.2016 в реестре числиться 6 999 330 документов.

По официальным данным, представленным на их сайте, к 2023 году реестр дипломов об образовании должен пополнится абсолютно всеми образовательными документами выпускников, полученными с 1992 года включительно.

Как проверить диплом на подлинность в реестре

Чтобы осуществить проверку диплома об образовании в базе на сайте надзора за образованием России (Рособрнадзор) нужно знать не только номер диплома, но и иную информацию о получателе документа. Поэтому проверка диплома по номеру, не обладая дополнительными данными невозможно. Это сделано для того, чтобы не разглашать конфиденциальные сведения.

Без документа на руках будет невозможно заполнить специальную форму и отправить запрос на проверку на сайт проверки дипломов. Только при соблюдении условия точного заполнения реквизитов, указанных на бланке документа, будет возможен корректный анализ по базе. Благодаря этому, конфиденциальные данные останутся в сохранности от недоброжелателей.

Пошаговая инструкция по проверке диплома в реестре

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Пример заполнения полей для проверки диплома в реестре

Инструкция:

Шаг 1. Заходим на сайт Рособрнадзора.

Шаг 2. Находим и кликаем на раздел “Федеральный реестр документов государственного образца об образовании, об ученых степенях и ученых званиях (ФРДО)“.

Шаг 3. В реестре вы можете ознакомиться с важной информации от Рособнадзора по текущему законодательству, а также с часто задаваемыми вопросами по работе с реестром. Чтобы проверить диплом, кликаем “Проверить сведения о документе“.

Шаг 4. Заполняем обязательная поля поиска и нажимаем “Проверить наличие сведений в ФРДО”.

Какие данные нужны для поиска информации

В специальную форму на официальном сайте потребуется ввести такие данные как:

  • Ступень образования (высшее или среднее);
  • Наименование образовательного учреждения и его код по Общероссийскому классификатору;
  • Фамилия, имя и отчество получателя диплома;
  • Государственная серия и номер бланка, на котором выдан документ;
  • Дата его выдачи.

Расширенная проверка диплома

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Пример расширенной проверки диплома на подлинность

На сайте Рособрнадзор проверить диплом на подлинность возможно также через расширенный поиск. Здесь потребуется ввести данные не обязательные, но желательные для заполнения. Это поможет избежать ошибок и облегчит системе поиск по огромной информационной базе. Необходимо будет ввести такие сведения как:

  • Названия документа (диплом, аттестат);
  • Статуса документа (оригинал, дубликат или утерян);
  • Регистрационный номер документа (расположен под надписью Диплом);
  • Квалификация (бакалавр, магистр, специалист);
  • Специальность (как указано в дипломе);
  • Год окончания учебного заведения.

Результаты проверки

Проверка подлинности диплома Рособрнадзор полностью автоматизирована и, при совпадении введенных данных, сайт быстро выдаст положительный результат. Новые документы поступают в электронный перечень круглосуточно и заносятся в базу не позднее шестидесяти дней со дня их официальной выдачи.

Однако внести диплом в реестр самостоятельно невозможно. Чтобы добавить информацию, вы только можете отправить запрос в организацию, которая выдала вам документ об образовании. Реестр дипломов о высшем образовании может быть дополнен лишь самим учебным заведением.

Следует учитывать, что данный вид анализа данных не дает сто процентной гарантии на предоставляемые сведения. Об этом сказано в дополнительной сноске конце проверки, ведь не исключены некоторые ошибки при вводе данных или неточности при их обработке.

При отсутствии информации при обработке такого запроса, как «проверить диплом о среднем профессиональном образовании», возможно документ и не является подделкой. Есть вероятность, что он получен совсем недавно и еще не внесен реестр дипломов о среднем образовании.

Ограничения в реестре, о которых нужно знать

В реестр входит огромное число сведений о высшем образовании. Однако, проверка диплома о высшем образовании не возможна для документов, выданных в государственных учреждениях, находящихся в ведомстве Федеральной службы охраны, Федеральной службы безопасности и Службы внешней разведки.

В базу не заносятся данные об этих дипломах, так деятельность этих учреждений и научных организаций является государственной тайной и охраняется соответствующими органами. Поэтому для тех, кто получил образование в подобных местах, возможность проверить номер диплома о высшем образовании на подлинность будет невозможно.

Таким образом, в России на протяжении нескольких лет существует единая информационная база выданных документов о получении образования.

Работодателям или федеральным службам проверить номер диплома в реестре на подлинность не составит труда. А владельцам поддельных документов теперь все сложнее находить себе работу.

Для того, чтобы совершить проверку на достоверность представленных им документов об образовании требуется знать полную информацию, а не только номер диплома.

Источник: https://NauchnieStati.ru/blog/kak-proverit-diplom-v-reestre/

Как перевести диплом или транскрипт для университета – пошаговая инструкция

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

При поступлении в любой зарубежный университет абитуриент предоставляет пакет документов. Претендуя на место в магистратуре, докторантуре, бизнес-школах и ряде программ бакалавриата, студенты предоставляют диплом и транскрипт: иностранные университеты принимают их вместе с переведёнными и нотариально заверенными копиями.

Каково отличие диплома от транскрипта?

  1. Диплом выдаётся выпускнику высшего учебного заведения: он официально подтверждает получение степени, специальности, указывает на высшее учебное заведение, город, страну, годы учёбы. Каждый диплом имеет серию и номер, подтверждающие его подлинность.
  2. Транскрипт прикладывается к диплому: это подробная выписка с перечнем предметов, изученных на курсе, с количеством часов по каждой дисциплине, оценками за экзамены и перечнем сданных зачётов. Основная задача бумаги – сообщить подробности об академических успехах выпускника вуза. За рубежом этот документ называют Cumulative Record File (CRF), Academic.

По отдельности эти документы не имеют законной силы — подать заявку на поступление в магистратуру любого высшего учебного заведения мира без диплома или выписки невозможно.

Как перевести диплом? Можно ли сделать это самому или лучше обратиться к профессионалам?

Перевод диплома: 3 этапа

Грамотная подготовка документов перед подачей заявки в зарубежный вуз – гарантия того, что вам не придётся переделывать всё несколько раз или получать обидный отказ в самом начале пути. Перевод диплома состоит из 3 этапов:

  • Получение заверенной копии в университете. Как правило, студент приносит копию диплома в канцелярию вуза, ставит печать и подпись руководителя. Приёмные комиссии и нотариальные конторы принимают копии для заверения только с официальными отметками вуза, но не все вузы требуют нотариально заверенные копии.
  • Дословный перевод диплома предполагает полное, точное, дословное переложение всего написанного в документе на язык, указанный в требованиях учебного заведения. Перевод диплома, подаваемый в приёмную комиссию, должен быть подписан дипломированным переводчиком — он ставит отметку authorized translator. Переводчика подбирает сам абитуриент, но важно выбрать профессионала с большим опытом и знаниями, так как даже минимальное расхождение перевода и оригинала может стать основанием для отказа в приёме документов со стороны вуза.
  • Заверять перевод у нотариуса необходимо не во всех случаях: заверенный диплом потребуют образовательные учреждения Европы, редко – американские и английские вузы. Процедура заверения требует наличия оригинала и копии диплома с пометками канцелярии вуза. Если диплом переведён в вузе, присутствия переводчика не понадобится, а вот независимый переводчик обязан присутствовать во время процедуры в нотариальной конторе.

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Как перевести транскрипт: 4 этапа

Перевод транскрипта абитуриент может заказать у профессионала или выполнить сам. Весь процесс включает 4 этапа:

  • Составление таблицы, включающей информацию из приложения к диплому, экзаменационной ведомости (если диплом ещё не выдан). Если выпускник сам составляет таблицу с названиями академических дисциплин и оценками, то он заверяет каждую страницу подписью профессионального переводчика и сотрудника кафедры.
  • Полный тщательный перевод таблицы. Этот перевод также может выполнить только дипломированный филолог, специалист по иностранному языку. Каждая страница заверяется у нотариуса в присутствии независимого переводчика. Если перевод выполнен на кафедре, то присутствие переводчика необязательно, достаточно только печати вуза дополнительно к подписи переводчика.
  • Этап нотариального заверения переведённого приложения к диплому нужен не всегда, только если таково требование учебного заведения. При заверении должен присутствовать переводчик (за исключением случаев, когда перевод выполнялся в вузе, выдавшем диплом, транскрипт и заверившем перевод печатью).
Читайте также:  Гражданство португалии: как получить россиянину при покупке недвижимости, по натурализации, в результате брака и иными способами

Источник: http://smapse.ru/kak-perevesti-diplom-ili-transkript-dlya-universiteta-poshagovaya-instrukciya/

Перевод документов на английский язык. Шаблоны

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Каждый кто задумывается о поступлении в зарубежный ВУЗ или иммиграции сталкиваются с проблемой перевода огромного количества документов на английский язык. Для достижения этого можно пойти двумя путями:

  1. Отдать документы в бюро профессиональных переводов.
  2. Перевести документы самостоятельно и заверить печатью переводчика.

И у первого и у второго варианта есть свои плюсы и минусы. Основной плюс поручения перевода профессионалам — экономия времени. Минусов же можно назвать несколько: более высокая стоимость, часто плохое качество перевода, не всегда аккуратный формат перевода.

Я для себя решила пойти сложным путем — подготовить переводы сама и заверить их в бюро переводов штампом и подписью переводчика. Основным помощником в поиске шаблонов документов для перевода мне послужил форум govorimpro.us, конкретно тема Образцы переводов документов. Взятые оттуда материалы были доработаны, переработаны, а некоторые и вовсе созданы с нуля.

На этой страница я собрала ссылки на статьи с шаблонами документов.

Некоторые документы были откорректированы профессиональным переводчиком, некоторые еще нет, поэтому не стоит безоговорочно доверять переводу, который будет в этих шаблонах документов.

Главное, что я старалась сделать — красивый формат документа. Я старалась делать так, чтобы они были максимально похожи на оригинальные документы, для того, чтоб у читающих людей не возникло проблемы со сверкой с оригиналом.

Список документов, которые я использовала и корректировала и ссылки на шаблоны документов:

Финально, список полезных ссылок:

  • Казанский Федеральный Университет на своем сайте выложил примеры переводов дипломов магистров, бакалавров, специлистов образцов разных годов, выписок из зачетной книжки, справок итд.
  • Переводы аббревиатур в блоге Learn At Home.
  • Переводы предметов по специальностям «Экономика» и «Менеджмент» и дипломов на сайте МГУ.

Источник: https://julik.space/2016/08/31/document-translation/

Признание иностранного образования и (или) иностранной квалификации

Под признанием в Российской Федерации иностранного образования и (или) иностранной квалификации понимается официальное подтверждение значимости (уровня) полученных в иностранном государстве образования и (или) квалификации с предоставлением их обладателю академических и (или) профессиональных прав.

Под понятием «иностранные документы об образовании» понимаются документы об образовании, полученные в иностранных государствах.

Наличие гражданства Российской Федерации и (или) его принятие не распространяется на процедуру признания иностранных документов об образовании (старое название – нострификация, эквивалентность). 

Академические права предоставляют обладателю иностранного образования и (или) иностранной квалификации право на продолжение обучения в образовательных (научных) организациях Российской Федерации. 

Профессиональные права предоставляют обладателю иностранного образования и (или) иностранной квалификации право на осуществление на территории Российской Федерации трудовой (профессиональной) деятельности. 

Признание в Российской Федерации образования и (или) квалификации, полученных в иностранном государстве, осуществляется на основании статьи 107 Федерального закона от 29.12.2012 № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» (далее – Закон). 

  • В соответствии с частью 1 статьи 107 Закона признание иностранного образования и (или) иностранной квалификации, осуществляется в соответствии с международными договорами Российской Федерации, регулирующими вопросы признания и установления эквивалентности иностранного образования и (или) иностранной квалификации (далее – международные договоры о взаимном признании), и законодательством Российской Федерации. 
  • В соответствии с частью 3 статьи 107 Закона в Российской Федерации признаются иностранное образование и (или) иностранная квалификация, подпадающие под действие международных договоров о взаимном признании, а также полученные в иностранных образовательных организациях, перечень которых устанавливается Правительством Российской Федерации. 
  • В случае, если иностранное образование и (или) иностранная квалификация подпадает под действие международного договора о взаимном признании или получено в иностранных образовательных организациях, перечень которых установлен Правительством Российской Федерации, то оно признается на территории Российской Федерации без прохождения процедуры признания (свидетельство о признании иностранного образования и (или) квалификации на территории Российской Федерации не предусмотрено) на основании части 3 статьи 107 Закона. 

Источник: http://obrnadzor.gov.ru/ru/activity/public_services/recognition_of_documents/

Перевод документов для иностранных вузов

Уважаемые клиенты, с мая 2018 года мы не предоставляем услуги перевода личных документов, работаем только с компаниями. Спасибо за помнимание! 

Перевод диплома, аттестата и транскрипта

Сегодня выпускники школ и вузов – большие везунчики! С каждым годом открывается все больше программ для обучения за рубежом.

Вы хотите в совершенстве владеть английским, китайским или польским языком? А может быть вы планируете получить диплом европейского образца? Кто-то наверняка мечтает отправиться в экзотическое место – на  Кипр или в Малайзию. Что ж, место на карте выбрано, дело остается за малым – собрать чемоданы и подготовить документы.

Но не стоит забывать о самом главном – весь пакет документов нужно грамотно перевести. Из этой статьи вы узнаете, какие документы могут понадобиться для поступления в иностранные вузы и как организовать перевод документов.

Для того чтобы поступить в университет другой страны вам необходимо собрать целый список необходимых документов. Каждый вуз предъявляет свои правила, однако существуют и общие, стандартные для всех требования.

Итак, принимающему вузу понадобятся: анкета-заявление, аттестат или диплом, транскрипт, копия паспорта (чаще всего требуют загранпаспорт) и фотографии.

В качестве дополнительных документов, которые может запросить колледж или университет, могут быть:  медицинская справка, справка с МОН, справка о несудимости, финансовые документы, мотивационное письмо или эссе, рекомендательные письма, сертификат IELTS / TOEFL, другие сертификаты и грамоты.

Сегодня я хочу рассказать об особенностях получения основных документов и их переводе на английский язык.

Анкета-заявление

Начнем с анкеты. Форму анкеты-заявления, как правило, можно найти на сайте университета. Сегодня большинство уважающих себя вузов имеют англоязычную версию сайта. Иконка выбора языка обычно находится в верхнем правом углу страницы. Одним из языков будет официальный, то есть тот, на котором в этой стране говорят. Второй язык, как правило, английский.

Если на русскоязычных сайтах список требуемых документов можно найти в разделе «Поступающим» или «Абитуриентам», то в англоязычной версии мы ищем слово «Admissions», что в переводе означает «Условия приема». Там вы найдете подрубрику – «Application documents» («Прием документов»). Вам остается только выбрать интересующую вас форму обучения. Их две:

  1. Undergraduate programme (Bachelor) (бакалавриат)
  2. Postgraduate programme (Master) (магистратура).

Выбрав форму обучения, вы перейдете на страницу со списком необходимых документов. Среди них будет файл под названием «Application form» – это и есть нужная вам анкета. Скачивайте документ, заполняйте форму и отправляйте на электронную почту университета.

Обратите внимание!

За рассмотрение документов в большинстве случаев взимается регистрационный взнос – application fee. Оплатить его можно, отослав нужную сумму по указанным на сайте реквизитам (банковским данным). Взнос производится либо в валюте страны, либо в долларах США.

С анкетой разобрались, переходим к нашим оценкам.

Перевод транскрипта

Если анкету худо-бедно вы сможете заполнить сами, то с переводом оценок нужно быть аккуратнее. Как правило, вуз другой страны требует перевод документов, например, аттестата, диплома (если есть) и вкладыша с оценками (транскрипт) на язык этой страны либо на английский язык. При этом все переведенные страницы должны быть заверены у нотариуса.

Сбор и обработка документов за рубежом начинается задолго до предстоящего учебного года. Во многие из них студентов зачисляют не по результатам тестирования или экзаменов, а по их оценкам в аттестате или дипломе.

Зачастую ученики, которые планируют обучаться за рубежом, ко времени подачи документов еще не имеют на руках аттестата о среднем или диплома о незаконченном высшем образовании.

По этой причине приемная комиссия может запросить у вас транскрипт.

Источник: https://translator.kg/document-translation-foreign-universities/

Онлайн-курсы по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык. Бесплатное обучение — Курсы повышения квалификации переводчиков. Дистанционное обучение от 72 часов. Диплом, удостоверение о повышении квалификации

Цели программы. Получить дополнительную квалификацию переводчика. Расширить возможности в профессиональной деятельности. Получить дополнительные преференции и конкурентные преимущества на рынке труда и при устройстве на работу, где требуется знание иностранного языка и подтверждающие документы.

Целевая аудитория. Преподаватели, переводчики, специалисты, студенты 3-5 курсов

Результаты обучения. После окончания курса выдается диплом о профессиональной переподготовке установленного образца.

Квалификация, указываемая в документе (образовании), дает его обладателю право заниматься определенной профессиональной деятельностью и (или) выполнять конкретные трудовые функции, для которых в установленном законодательством порядке определены требования к наличию квалификации по результатам дополнительного профессионального образования.

Получаемая квалификация по диплому: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык.

Форма обучения, сроки обучения, объем учебной программы. Форма обучения – дистанционная. Обучение 1200 часов. Набор на программы ведется ежемесячно. Бесплатное обучение (свободный доступ к лекциям и учебной литературе).

 Учебный план программы разработан на основании требований с ФГОС. Сроки обучения зависят только от слушателя (итоговая аттестация в форме экстерната). Оплачивается только итоговая аттестация и получение диплома.

 После того как вы считаете, что усвоили материал программы подать документы на поступление и пройти итоговую аттестацию экстерном.

Учебный план программы (лекции по программе) Обще профессиональные дисциплины (лекции по программе) • Введение в языкознание • Современное переводоведение и основы теории изучаемого языка • Базовые аспекты перевода • Виды переводческих трансформаций • Переводческий анализ текста Специальные дисциплины (лекции по программе) • Перевод деловой документации • Аннотирование и реферирование текстов по специальности • Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов • Современные системы автоматического перевода (ABBYY, TM, TU, Lingvo Tutor, MULTITRAN, OCR, FINEREADER, PROMT, MEMOQ, TRADOS, OMEGAT, DEJA VU) • Стандарты переводческих услуг (ISO 17100:2015, ПР 50.1.027-2014, DIN 2345 Германия, UNI 10574 Италия) • Переводческая этика и моральный кодекс переводчика. Дополнительная литература по программе

Источник: http://itel-tlt.com/professionalnoj-perepodgotovki-perevodchikov/

Ссылка на основную публикацию